Ti Kur-itan, Kurditan, Ortograpia, Ortografia

Ni Jaime M. Agpalo, Jr.
(Maikadua a paset)

(Naipablaak pay laeng daytoy idi 2003, nasuroken a sangapulo a tawen ti napalabas, ngem gapu kadagiti isyo a limtuad pakainaigan iti kur-itan wenno kurdidtan, ken ortogapia wenno ortografia, ipablaakmi manen. (Editor)
ITI kaunaan nga International Convention ti GUMIL Filipinas a naangay sadiay Oahu, Hawaii idi Nobiembre 15-17, 2002, inulit manen ni Nid Anima ti sangaduyog a singasingna ken ti sangabandehado nga argumentona maipapan iti nasukatan nga ortograpia. Kalpasan ti sangapulo ket dua a tawen.

Kastoy man ti sibubukel a manuskrito nga imbasa ni Nid Anima iti 2002 International Convention a kinopiak manipud iti Salinong, Oktubre 1-31, 2005; Tawen XII, Bilang 10, panid 2 ken 5.

PAPER read by Nid Anima during the GUMIL OAHU International Conference on Nov. 15, 16 and 17, 2002. Venue: Philippine Consulate Center

Iluco’s Defilement

A directive by the then Director of the Institute of National Language, Jose Villa Panganiban, brought about the cause of protest. This possibly occurred in the late 50s or early 60s. The scope of the directive embraced as well as encompassed all local languages and dialects, including Ilocano.

Villa Panganiban theorized that the local dialects derived their origins from Bahasa, Indonesia, which uses the letter k, and thus must conform – for authenticity’s sake. The Bannawag people then swallowed JVP’s bait or ruse hook, line and sinker. Indeed, nary a doubt was raised: nary a hesitation to give space in raising a question.

JVP’s theory was shot with flaws and the Iluco language immolated itself invariably through the mindless adherence to the erratic directive. Let us identify what these flaws are. One, the Iluco as much as Tagalog language did not derive from Bahasa. Rather, they came of their own. They thrived, grew and flourished under Hispanic influence.

Two, if the Iluco dialect must be subject to influence at all, might it not be better if the influence is wielded by a superior language and not an inferior one? Between Bahasa and Spanish or English, there is no doubt as to which is more superior: it is quite obvious.

A language grows by accretion. It is the element that made the English language the most developed among its counterparts. To fill gaps in itself, it drew a lot from Latin, Greek; French and to a lesser degree, other languages of the world. It did this by fusing root word and prefix or if that doesn’t fit, then root word and suffix. Doing that, the word coiners arrived at the exact term required.

But their counterparts in Iloco does it through sound association and arrive at something absurd and ridiculous. For instance, they adopted football into putbol. There is nothing in this word that denotes and/or connotes with foot and ball. Ditto with birth certificate locally represented as bert sirtipikit. Again, there is nothing in it that pertains to birth and certificate.

The same is true with other adaptations.

In trying to avoid the aforementioned stupidity, the author resorted to the simple and logical thing, which is adopt its English counterpart in all its authenticity. There is nothing wrong in that, the English language allows it.

Sometime in 1997 or thereabouts, there appeared in the Philippines Free Press a feature by-lined Vicente Albano Pacis… that is quite relevant to the issue at bar. Mr. Pacis, it must be recalled, was a delegate to the 1935 Constitution, otherwise known as The Recto Constitution. In the aforementioned feature, he averred that the letter c was in usage even in the Tagalog language. I brought the matter to the attention of the Bannawag people and they assumed the attitude as if they heard nothing.

It is understandable why the Bannawag people would behave that way. If they did otherwise, they would then be faced with the appalling task of overhauling the entire writings from the inception of the Villa Panganiban directive to the present. Quite a daunting magnitude indeed!

Fellows in Iluco writing, I am sure I am not alone in this sentiment. I urge those of you who share the same sentiment, to join me in this worthy crusade. I have taken the first step by writing my first book in Iluco, Tartaraudi ni Bucaneg, in the only manner it should be written. If you adopted the same in the writing of your own books, I strongly believe you and I can restore Iluco to its proper place. Indeed, it is not so much myself you are helping as your very own selves – if you did just that. I brought this matter up as food for thought, for you to think about it long and hard – and fast! There is really no time left to dilly-dally. The ball is in your hands and what to do with it becomes your singular responsibility.

Having said all that, I rest my case, hoping that the Almighty Allah – in His Infinite wisdom – may look kindly upon our weaknesses and shortcomings.

Thank you. I have spoken.

(Adda tuloyna)