Ti kur-itan, kurditan, ortograpia, ortografia (Maikalima a paset)


Ken ni Dr. Leoncio Derriada, commissioner ti Komisyon ng Wikang Filipino, saanna a bigbigen a purpuro a Tagalog ti national language. Kunana iti maysa kadagiti suratna kaniak a “buklen dagiti  nagduduma a lengguahe iti pagilian ti pudno a national language a Filipino…”

Kastoy man ti  kuna ni Dr. Derriada, maysa a professor iti University of the Philippines Visayas (Iloilo) ken literary editor ti Home Life Family Magazine a mabasa ditoy FORUM, ang opisyal na publikasyon ng Unibersidad ng Pilipinas:

“More deliberate is my involvement in this radical, more calculated engineering of a brand of Filipino which I believe is the intention of the Philippine Constitution. The constitutional mandate is clear. The national language is not Tagalog but the natural fusion of words from Philippine languages and from Spanish, English, Chinese, Arabic and other foreign languages. Left alone, this fusion will take centuries. The development of language can be hastened if there is planning and judicious implementation.

I have always been a nationalist. I believe that the country needs a national language and the sooner we junk English as the language of instruction in our school system, the better it is for our people. I resent, however, the manner Tagalog is being forced on us as the national language contrary to the constitutional provision. I have always believed that the national language will be something like the lingua franca of Davao City where I grew up. It is a natural combination of words from different languages, mostly Tagalog and Visayan and a sprinkling of Iloko and other northern languages, Chabacano, and the ethnic languages of Mindanao.

I am  not anti-Tagalog. What I oppose is its being made the national language at the expense of the other no less important Philippine languages.

So I proposed to the CCP to create a category for Tagalog in writing grants. I found it extremely anomalous and high-handed for the CCP to have a grant in Iloko, Cebuano, Hiligaynon, Bikol, English and Filipino but none in Tagalog. That meant Tagalog was Filipino – which was not true and in fact fraudulent. Some months later, the artistic director of the CCP convened a meeting of prominent writers, critics, scholars, linguists and academicians. I was tasked to defend my proposal in a somewhat high-strung discussion. I was grateful I got support from Dr. Isagani R. Cruz of De La Salle (who was not there), and Dr. Florentino Hornedo of the Ateneo de Manila. The rest were loudly antagonistic or simply indifferent. Nevertheless, I got what I wanted.

The CCP separated the Tagalog grant from the Filipino grant. The first winner of the writing grant in Filipino poetry, in Filipino that was not pure Tagalog, was John Erimil E. Teodoro of San Jose, Antique and a product of my workshops. Teodoro followed this with the first prize in the Gawad Amado Hernandez the very next year.

Ket bigbigenna dagiti mannurat a mangilalaok ti bukodda a lengguahe kadagiti sursuratenda a Tagalog a kas mangpabaknang iti nasional a lengguahe nga isu dayta ti Filipino (saan a Tagalog). Kunana iti salaysayna a naipablaak iti website ti Ateneo de Manila University, Kritika Kultura, page 6: I also happened to be the poetry editor of Home Life, a family magazine published by the Society of St. Paul and based in Makati. My experiment had been given more room.

 In a few years, a group of writers has come up with a type of writing in Filipino that may look and sound chabacano but to me is the true national language of the future. And I am serious in making it more popular and acceptable because in itself it is respectable and can express the best in Filipino.

Practitioners of my idea of Filipino aside from John Iremil E. Teodoro are his fellow Antiquenos Alex C. de los Santos, Ma. Milagros C. Geremia, Jose Edison C. Tondares and Genevieve L. Asenjo. From Akian are Melchor F. Cichon, John E. Barrios and Alexander C. deJuan. From Iloilo, notable ones are Peter Solis Nery, Joenar D. Pueblo, John Carlo H. Tiampong, John Hingco, Joseph D. Espino, Vicente Handa and Mark Anthony Grejaldo.

Home Life poets outside West Visayas have taken the cue and the result is indeed interesting. Prize winner and Baguio-based Jimmy M. Agpalo, Jr. incorporates lluko and Cordillera words into his text. Two-time prize winner Noel P. Tuazon of Bohol incorporates Cebuano words. Home Life and Palanca winner German V. Gervacio, who is from Pasig but is now based in Iligan, does the same.

(Mabasa ti sibubukel a salaysay ditoy)

Nairamantayo nga innaganan ni Dr. Derriada, ngamin patientayo met a Filipino ti national language a saan ket a Tagalog. A saan a  Tagalog  ti Filipino no di buklen ti isu amin a lengguahe iti pagilian. No mapmapanak sadiay UP Baguio nga agdaniw ken sumarita maipapan iti literatura, kanayonko a yunay—unay kadagiti estudiante a laokanda dagiti suratenda iti bukodda a lengguahe ta kasta ti panangpabaknang iti lengguahe nasional a Filipino. Ket iti kaudian a poetry reading a napasamak sadiay UP Baguio, nalaokanen kadagiti rehional a lengguahe dagiti daniw-Tagalog. Iti Iluko, agtultuloy ti panangilaok ni Zig Dulay ti Iluko kadagiti daniwna a Tagalog ken ipabpablaak daytoy ti Philippine Daily Inquirer. Daytoy man ti weblog ni Zig Dulay a pakabasaan kadagiti daniwna: Kwentong Layap.

[ Adda tuloyna ]